当前位置:主页 > 生活百科 >

今晚月色真美是什么意思

  •  发布时间:2022-08-27 14:09
  • 网络转载
 
今晚的月色真美~
这句话是日本作家夏目漱石说的
当年他在学校当英语老师的时候
给学生出了一篇短文翻译
文中男女主角在月下散步时
男主角说了一句"I love you"
有学生直译成“我爱你”
夏目漱石说
日本人是不会这样说的
应当更婉转含蓄
译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了
和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
跟喜欢的人在一起,所以月色很美[心]
对于“I love you”,夏目漱石给出的翻译是“今夜月色真美”,你若回答一句“风也温柔”,就是相当于“I love you,too”了。但是这样做绝大部分人能听懂吗?不能,因为它完全背离了原文的意思,翻译不是为了优雅有深度,只能是为了忠实原文。夏目漱石这么翻译,也不是给这句话下定论,意思也仅仅是因为日本人不善于表达感情,因此不会直接说“我爱你”,而会委婉地通过“月色真美”表达对对方的爱慕之心,但这句翻译当然不可以通用。
#要用多久可以忘记一个曾经深爱的人#看到这个话题突然想起夏目漱石写两个人的爱意,用的是“今晚月色真美”,一个曾经深爱的人就如同皎皎一轮明月,你曾经贪图光辉,渴望去触碰,靠近之后却发现月球近象的荒凉与不堪,于是你只身撤退。但是多年之后,你想起曾经的月亮,必是初见时的融融月色,照亮了你心里的枯井,荡起了池塘的涟漪吧。
今晚月色真美是什么意思

猜你喜欢